Thanksgiving, “El día de acción de gracias,” siempre ha estado mi día feriado favorito; combina familia, buena comida, el tiempo fresco de otoño, y es multicultural. Todos mis paisanos lo celebran, de cualquier raza, étnia, religión o clase. Naturalmente, es algo que quiero compartir con mi familia Chilena. ¿Pero cuando? En el norte se celebra en el tercer jueves de noviembre, pero aquí noviembre es primavera: Thanksgiving es la fiesta de la cosecha, de las hojas coloridas, de los primeros fuegos en el fogón. No puede ser en primavera.
Thanksgiving has always been my favorite Holiday , combining family, good food, crisp autumn weather and it’s multicultural. All my countrymen and women celebrate it, regardless of race, ethnicity, religion or social class. Naturally, it’s something I want to share with my Chilean family and friends. But when? In the north it is celebrated the third Thursday in November, but here November is spring: Thanksgiving is the harvest festival, with colored leaves, and the first fires in the fire place. It can’t be in spring.
Por eso, decidi que teniamos que crear un Thanksgiving Austral, y con el poder investido en mí como EL MARIDO DE LA REINA DE LA REINA, declaro que es el TERCER JUEVES EN MAYO (o cualquier día cerca que yo quiera). Este año fue sábado, el 30 de mayo.
So, I decided that we have to create an Austral Thanksgiving, and with the power invested in me as THE HUSBAND OF THE QUEEN OF LA REINA, I declare that it is the THIRD THURSDAY IN MAY (or whatever nearby day I choose). This year it was Saturday, May 30.
La Invitación / The Invitaticion:
Allgunos llegaron con disfraces. Sid dijo que sombrero Indio es Indio, no importa que tipo de Indio: y de todos modos es tan probable que hubiera Pakistaníes como Mi'kmaq en el primer Thanksgiving. Los otros gringos fueron peregrinos, con sombreros, y los Chilenos, mapuches con plumas. Y Ellen hizo el tradicional pay de pecanas.
Some came in costume. Sid said that an Indian hat was Indian, the kind of Indian was unimportant; and besides, there were just as likely to have been Pakistanis’ at the first Thanksgiving as Mi’kmak. The other Gringos were pilgrims, with hats, and the Chileans were Mapuches, with feathers. Ellen made the traditional pecan pie.
Aceptaron Bourbon de moda antiguo para reemplazar los Pisco sours queridos.
They accepted Burbon Old Fashoneds to replazar the beloved Pisco sours.
Las niñas comieron primero, con ayuda de mami. The girls ate first, with help from Mom.
And then the adults ate their pumpkin soup and waited patiently for the arrival of the Turkey , etc.
Entonces los adultos comieron su crema de zapallo y esperaron con paciencia la llegada del pavo, etc.
Y al fin, El pavo. And finally, the turkey.
Todo fue exitoso. El pavo (del parilla Webber) fue rico y no sobrecocido, y les gustaron (o por lo menos, comieron) las cosas exóticas: el relleno de pan de chuchoca, el “gravy” y la jalea de arandanos rojos (cranberries), la ensalada Waldorf, y el pay de zapallo y del pay de pecanas (que hizo Ellen).
It was a success. The turkey (from the Webber grill) was delicious and not over cooked, and they liked (or at least ate) the exotic things: the cornbread stuffing, the gravy, the cranberry sauce, the Waldorf salad and the pumpkin and pecan pies (the latter contributed by Ellen).
Los Marcelos.
Los cocineros. The cooks.
Después regresamos al living donde las damas crearon obras de arte.
Afterwards we adjourned to the living room where the ladies created works of art.
El arte esta expuesto. The art on display.
Entonces, "Calabaza, Calabaza, cada quien a su casa."
Then, home.